央视网|视频|网站地图
客服设为首页
登录

张璐,毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长,是国家领导人的首席翻译。张璐穿着得体,气质不凡,举止高雅,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到网民的热捧。[详细]

编辑:张毅

她美在哪?

气质女王 笑容甜美

2010年,张璐首次出现在温总理的记者招待会上,因巧妙流利地翻译了总理的诗词而备受网友关注。也许是翻译工作的缘故,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质,但是工作之外的她同样拥有着迷人的美丽笑容。

御姐气场 淡定从容

温总理在记者会上妙语连珠不时引经据典,让中外媒体无不为之折服,而旁边的张璐总能淡定从容地准确译出总理表达的意思,让在场的所有人都感受到一种扑面而来的气场,然后会不由地称赞道:“这真是个有气质的姑娘。”

衣着得体 时尚品位

作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在重大的外交场合上,形象不能太过于光鲜。张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头,衣着服饰妆容大方得体,优雅的肢体语言都体现了她良好的职业素养,既显时尚又有品位。

如何给总理做翻译?

要有较高的政治敏感

在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”

结合语境去“巧译”

“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”

归功于平时的积累

“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”

再次爱上英语

往期回顾

 

网友留言
 
用户名   密码   自动登录登录
*网友评论仅供其表达个人看法发表评论