央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
《黑衣人3》剧照
“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”“你是穿越剧看多了吧?”……好莱坞大片《黑衣人3》中威尔·史密斯出演的J侦探不断调侃老搭档,嘴里喷出的是英文台词,却翻译成了高度“中国化”的中文字幕。
最近,威尔·史密斯主演的《黑衣人3》登陆内地,短短一周内票房破亿。但影片给观众印象最深的不是剧情,而是中文字幕。一连串网络流行语和古典诗词,使得这部好莱坞大片显得格外本土化。但这种中文字幕也引起争议,喜欢的观众惊喜地觉得这是一个“亮点”,翻译接地气;不喜欢的观众则抱怨“不伦不类”。
类似网络流行语渗透进口片,《黑衣人3》并不是首例。此前,好莱坞动画片《玩具总动员3》、《功夫熊猫2》、《里约大冒险》等的中文字幕就已经有所体现,比如《里约大冒险》的中文字幕里就有“脑残”、“我是来打酱油的”之类的流行语,《功夫熊猫2》则让阿宝说出了“神马都是浮云”的网络流行语。不过,此前这些动画片上映后,本土化的中文字幕的确给影片增加了不少新鲜喜感,观众看到这些流行语往往会心一笑,并不觉得反感。
但是,《黑衣人3》中文字幕引用的网络流行语及古诗词过于泛滥,让一些观众难以接受。“从外国人嘴里说出一堆网络热词和古典诗词,很别扭,感觉就好像在一场交响音乐会上听到了流行乐。”有观众在比较中文字幕和原版英文台词之后指出,不少句子直译过来效果很好,非要硬套网络热词,有哗众取宠之嫌。同时,这次翻译很多是意译,意思虽然是对的,却造成了银幕上的人物还在说话,却没有中文字幕对应,容易让观众产生误会。
对于《黑衣人3》中文字幕引发的质疑,业内人士认为,进口片翻译语言引进网络流行语可以增加趣味性,增强亲和力,用得恰到好处,可以起到助推市场票房的作用。但如果滥用,则属于发挥过度,会使电影变得“不伦不类”,让整部影片明显“变味”,特别是对严肃题材的电影,中文字幕滥用嬉闹的网络流行语,会影响观众看片时的情感投入。
发行方回应
《黑衣人3》翻译是大胆尝试
对于此次《黑衣人3》的中文字幕翻译,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗回应:“我们较多使用了网络流行语和古典诗词,这是一次大胆尝试。不管用什么方式翻译,我们的目的是让广大观众看懂电影。”他说,《黑衣人3》是一部科幻动作片,但喜剧色彩也很浓,如何让西方化的喜剧让中国观众看懂,其实挺有难度。所以,译制人员尝试采用网络流行语,试图让观众更加轻松地接受影片的剧情。
“我们希望翻译做到‘信达雅’,希望每一次都译好,但翻译肯定有遗憾和不足的地方!”张苗坦率地说,有人喜欢有人不满,这很正常,发行方也会虚心接受。他觉得《黑衣人3》的翻译有缺点,但最终还需要从影片的票房成绩、行业口碑来看此次尝试是否成功。他表示,以后字幕翻译在本土化的同时,尽量忠实于原作。