央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
中式英语Good good study,day day up(好好学习,天天向上)
□ 牛琪 李克瑶
华裔体育明星林书豪做出了他在文化上的最新贡献――Linsanity (林来疯),这个由中文姓氏拼音与英语单词结合而成的绰号,日前被全球语言观察机构认定为英语单词。而从中国人的视角来看,也许它更像一个中国式英语的典型范例。
Convenient noodle (方便面)、Smalltwo pots of heads(二锅头)……这些带有中文语音、语法、词汇特色的英语,在英语中被称为“Chinglish”――中式英语,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。一般情况下,中式英语被用来形容含有语法或拼写错误的英语。然而,这些曾被引为笑柄的中式英语,近年来却正在丰富着英文的词汇库。据调查,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。
从oolong tea(乌龙茶),到中国古典文化词汇fengshui(风水)、yinyang(阴阳),再到Redology (研究 《红楼梦》的红学)和scarliterature(伤痕文学),汉语不断给英语提供新词汇。北京奥运会后,jiayou(加油)也成为呐喊助威的新表达方式。
而新的英语单词要获得认可,必须在英语世界中获得25000次引用。新单词也必须符合“在书本、新闻与期刊、网络、博客、社群媒体,以及超过75000家全球与电子媒体深度引用”的标准。实际上,现代中式英语没有足够的特征被划为一种语言、方言、混杂语言或混合语。语言学及应用语言学专业博士、北京语言文化大学副教授于海涛认为,中式英语的出现其实不足为奇,“从语言本身来说,既然出现就因为它可以被接受,语言随着时代发展产生新演绎十分正常。”
“long time no see(好久不见)”,从英国读书归来后,北京白领朱丹听到最多的开场白里,充满了一字一顿的(汉语)味道。但也有一些在国外的中国留学生说,身边的外国朋友一般都不会使用中式英语,他们听到会觉得挺新鲜,但难以理解。
“如果按照语言规律来看,这种所谓创造的新说法其实是对传统语言本身的腐蚀,”于海涛说,“比如watch sister(表妹),便纯属一种直接且没有遵循原有意思的翻译,并不那么容易被接受。”
相关链接
中式英语“经典”词
long time no see ――好久不见
Convenient noodle――方便面
Small two pots of heads――二锅头
oolong tea――乌龙茶
Redology――红学
scarliterature――伤痕文学
jiayou――北京奥运后的“加油”
yinyang――阴阳
Good good study,day day up――好好学习,天天向上
We two who and who?――咱俩谁跟谁?
No wind, no waves.――无风不起浪
If you want money, I have no. If you want life, I have one.
――要钱没有,要命一条
American Chinese not enough――美中不足
Horse horse tiger tiger――马马虎虎
People mountain people sea――人山人海