央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
近日在微博上流传着一组古代名人的英文名,《三国演义》中的夏侯惇的新名字,是热播美剧《生活大爆炸》中男主角的英文名Sheldon(谢尔顿),诸葛亮叫Chocolate(朱古力)、张飞叫Jeff(吉夫)……这些英文名或与原名发音很像,或者翻译过来与中文名字意思相近。
据了解,这一切与风靡国内的桌面游戏“三国杀”关系密切,该游戏融合了西方类似游戏的特点,并结合中国三国时期背景,以身份为线索,以卡牌为形式,集合历史、文学、美术等元素于一身,在中国广受欢迎。而近来也受到不少国外玩家的追捧,对外国朋友来说,《三国杀》中的各种人物名字不如英文那么直观,有语言天赋极高的网友为了让外国朋友清晰地喊出三国人物的名字,对游戏中的人物姓名进行了创造性的翻译,一大批极具中西方文化特色的三国人物英文名便应运而生。
成都商报记者就此事采访到成都武侯祠博物馆宣传营销部工作人员乘睿,她做过6、7年的英语讲解员,她告诉记者,从中国文化形象考虑,讲解员都用很正统的拼音向外国游客讲解,譬如诸葛亮就叫“zhugeliang”,譬如“卧龙”被翻译为“sleeping dragon”,庞统的号“凤雏”被翻译为“baby phenix”或“little phenix”。乘睿表示,网友有趣的翻译很像给这些三国人物取的昵称,但用在给外国朋友正式的讲解里面不合适,“但在给一些年轻人讲解时,会考虑融入这种翻译让他们更好地理解和记忆。”
三国人物译名
夏侯惇:Sheldon谢尔顿(注:音译)
诸葛亮:Chocolate朱古力(注:音译)
司马懿:Dead horse死马(注:直译)
华佗:Water水(注:音译)
吕蒙:Lemon柠檬(注:音译)
郭嘉:Google谷歌(注:音译)