央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 社会万象 >

国家大剧院警示标识英文翻译被指有误(图)

发布时间:2010年07月22日 06:56 | 进入复兴论坛 | 来源:京华时报

评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

国家大剧院百密一疏。实习记者白婧盟摄

  本报讯(实习记者祝林隐)近日,游客在国家大剧院参观时发现了一处翻译错误。在南门景观水池旁的电路盒上,警示标识“当心触电”被翻译成了“DANGERL ELEETRIC SHOCK”,而简单且正确的翻译只是“DANGER”即可。

  昨天下午,记者来到国家大剧院南门,在景观水池旁看到,每间隔三四米,就贴有一个这样的标识,有的已经磨损,有的已经卷起,从新旧程度判断,这里的射灯电路系统安装应该很长时间了。

  国家大剧院行政办公室的工作人员称,标识出现翻译错误可能是由于施工单位造成的疏忽,办公室会马上核实此事,并会协调有关部门尽快纠正这些标识的翻译错误。

  国家电网北京电力公司工作人员告诉记者,国家电网标准的警示标识是一个闪电图案,再加上“当心触电”,在公共场合使用的英文标识会再加上DANGER,使不懂汉语的人也能看懂标识的意思。

  北京外国语大学翻译课教师翟峰说,“当心触电”简单而正确翻译应是“DANGER”,如果翻译成标识中的那样,应将其改正为“DANGER/electric shock risk”。“国内的警示标识经常存在翻译、印刷错误,国家大剧院应该注意这个细节,避免闹笑话”。