央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
在美国齐淑芳京剧团主办的美国第11届中国京剧艺术节上,美国京剧女演员阿普里尔 奥伯特(右)在英文版《拾玉镯》中扮演刘媒婆。齐淑芳在美国致力传播和发扬京剧国粹已近20年,将《杨门女将》成功打入纽约百老汇。
如何使优秀的中国传统戏曲迈出国门并为外国观众所欣赏,是一个需要仔细探讨的课题。中国戏曲虽然与西方音乐剧产生发展于不同地域、不同文化背景之下,但两者都是集剧情、音乐、演唱、舞蹈等多元素于一体的综合舞台表演艺术形式。在此,笔者拟透过音乐剧的发展,为中国戏曲的世界性发展寻找可资借鉴的途径。
改编:重视名著效应
改编自文学名著或广为人知的历史人物和事件的音乐剧往往更具感染力、更易取得成功。《音乐之声》、《奥利弗》及《悲惨世界》等剧目从伦敦、纽约到世界,从舞台到银幕,魅力四射。如1960年根据狄更斯小说《雾都孤儿》改编的音乐剧《奥利弗》在伦敦首演成功,I963年进入百老汇舞台,获得两项托尼奖;根据经典小说《悲惨世界》改编的同名音乐剧,在世界范围内获得50多个重要国际奖项。
中国戏曲音乐与西方古典音乐、歌剧及音乐剧存在着巨大差异,要想让几百年来习惯于欣赏欧洲歌剧及音乐剧的西方观众接受并喜爱中国戏曲,实不是一朝一夕之事。京剧、昆曲、粤剧等中国戏曲音乐有着悠久的历史,如何加入流行元素使其更容易被大众接受,值得专业人士进一步研究。改编或重排名著能起到事半功倍的作用。而且,传承与创新也是古老艺术与现代审美的结合。2004年起,由白先勇等将明代戏剧家汤显祖的昆曲《牡丹亭》重排为青春版《牡丹亭》,在中国内地及港澳台地区、欧亚、美洲连演160多场,几乎场场爆满,无疑是昆曲史上的一次奇迹。如今白先勇重排昆曲《玉簪记》,再次掀起昆曲传播热潮。由此可见,名著效应不失为戏曲推广的一条捷径。