央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 >

中国文学走向世界“冷热”不均 当代作品比较少

发布时间:2010年08月31日 13:01 | 进入复兴论坛 | 来源:文汇报

评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  记者昨从刚刚开幕的第17届北京国际图书博览会上获悉,中国作家协会在北京国际图书博览会设立“中国作家馆”,创建了中国作家、中国文学走向世界的平台,受到英、法、德、美、韩、日等50多个国家和地区2000多家中外参展机构的关注。会上,作家毕飞宇提出中国文学走向世界的竞争中“两头热”、“一头冷”现象值得关注。

  昨天下午,以“回顾与展示拥抱世界的中国文学”为主题的交流会在图博会现场举行,铁凝、高洪波、何建明、刘庆邦、徐小斌、毕飞宇、张炜等作家就“中国图书走出去”这一话题展开讨论。据不完全统计,改革开放以来,有1000余部中国当代文学作品被翻译成英、法、德、日、韩、西班牙等多种文字介绍到国外。其中包括王安忆、王蒙、冯骥才、刘心武、刘恒、张炜、谌容、宗璞、舒婷、韩少功、莫言、苏童、贾平凹等数百位中国作家的作品。其中以小说为主,占90%以上。散文随笔、诗歌、报告文学的译介量相对较少。苏童的《我的帝王生涯》、余华的《兄弟》、莫言的《红高粱》和《丰乳肥臀》等一部分当代小说在国外发行取得不俗成绩。姜戎的《狼图腾》以100万美元卖出了数十种文字版权,池莉的法文译作《生活秀》销量达数万册,彭见明在日本印行多个版本的《那山那人那狗》总销量逾10万册。2008年德国总理默克尔访问中国时,给温家宝总理的礼物便是作家李洱的《石榴树上结樱桃》的德文版。

  一批中国作家的作品在国际上获得了许多重要奖项。如贾平凹获得美国“孚飞马文学奖”、法国“费米娜女评委奖”,余华获得意大利最高文学奖“格林扎纳卡佛文学奖”,余华、莫言获得法兰西艺术与文学骑士勋章等。张炜认为,已有很多欧洲著名出版公司盯上中国作家,与之前作品仅作为文化研究翻译出去而印100本留在大学里的状况已经大不一样了。

  毕飞宇表示,中国文学在走向世界过程中,电影起了非常大的作用,张艺谋帮助中国的几位作家走向了世界。但毕飞宇也指出西方在看待中国当代文学时的偏见——过分强调中国文学和政治的关系,从而削弱了中国文学自身的文学品质。他指出,“两头热”、“一头冷”在中国文学走向世界的竞争中时时显现:“两头热”指的是西方职业经纪人和经纪人公司对中国文学很感兴趣,中国作家、中国的文学吸引着他们;还有一头热是指世界范围内已形成一定数量喜爱中国文化的读者。汉语,已经成为汉语世界以外的一个显学。如今,在巴黎、纽约,会讲汉语、会讲流利北京话的老外,如同上世纪七八十年代会讲英语的中国人那么牛。但“一头冷”仍在出版机构,因为中国的文学作品还不能给他们带来巨大利润。

  作家出版社社长何建明则提出,中国作家的写作和西方了解中国文化的吻合度不够。翻译出去的作品很大部分仍停留在传统的写作上,反映40年以前的作品比较多,而反映当代的作品比较少。 (记者陈熙涵)

留言评论