央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

迪士尼舞台剧入乡随俗 卡通明星要学“对口型”

发布时间:2012年07月15日 14:35 | 进入复兴论坛 | 来源:新闻晚报 | 手机看视频


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

记者 李佳杰

  昨晚,迪士尼舞台剧《米奇大选秀》在长宁体操中心谢幕,对于年年来沪的迪士尼舞台剧,小朋友和家长们都已非常熟悉,而每次走出剧场,仍然会有小朋友们觉得困惑,难道这些卡通明星都会说中国话吗?如果只是播放中文配音,台上的演员能听懂吗?为什么他们的口型和配音又是一致的呢?本报记者在获得迪士尼官方允许后,走进幕后去解开这些谜团。

  迪士尼舞台剧授权制作方费尔德娱乐大中华区总经理汪信华,首先解答了记者的疑问。原来所有参与迪士尼舞台剧以及冰上世界的演员,并没有接受过系统的中文学习,而是接受了迪士尼专门设计的一种口型训练,换言之,观众看到的是一种假象。

  作为一个生活在中国多年的美国人,汪信华告诉记者,口型训练的目的不仅仅是为了“欺骗”观众以为台上的卡通明星都会说中文,更关键的是要帮助演员矫正因语言不同而产生的表演差异。对于演员而言,不同语言的区别主要体现在形容词和动词的语序上,因为这些词语决定了演员的表情和动作,如果演员按照英语台词进行表演,而现场放的是中文的配音,就很有可能出现词不达意的状况。比如中文配音里的“让我们拉着爸爸妈妈的手一起跳舞吧”,而在英语的语序里,“拉起手”是在“唱歌”之后,如果演员不理解中文的语序,那么他的动作就会比配音慢一拍。同样的,所有的舞蹈动作的顺序也要根据中文配音进行调整。

  由于迪士尼舞台剧的大部分演员都是从全球选拨而来,且多数是以英语为母语,而演出每到一地,都会翻译成当地的语言进行表演,因而要求他们在短期内掌握多门外语的语法,显然不现实。于是,迪士尼就为演员想出了口型训练这样的“作弊”办法。记者看到一位中方指导老师正在给外方演员传授心得,“如果这一句台词很长,你只要记住开头和结束的三个音节,当中可以蒙混过关。 ”“‘一起’的发音就是‘itch’(痒),‘我们’就是‘women’(女人),看到‘就是’就念‘Josh’。 ”这位指导老师笑说,其实这种方法很像我们小时候拿汉语的谐音当英语的音标一样。不过,最让外方演员头痛的是,他们经常记不住自己的外国名字,“我在中国的名字是 ‘白雪公主’,到了意大利又变成‘Biancan-eve’,在彩排时同伴喊我的名字,我一时会反应不过来。 ”

  作为迪士尼配音部门的指导老师,她表示口型训练和为电影配音完全是两种思维模式,电影配音是要求从原版翻译成中文台词时,就要考虑到口型和时长,而口型训练则是要求演员尽可能遵从中文配音,加上现场表演的不确定性,它的难度相对也较高。

热词:

  • 口型
  • 迪士尼
  • 舞台剧
  • 演员
  • 卡通明星
  • 训练
  • 中文配音
  • 唱歌
  • 作弊
  • 台词
  • 搜索更多口型 迪士尼 的新闻