央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
海明威
张爱玲
海明威经典名著《老人与海》的第一位中文译者是谁?答案居然是张爱玲。本月,由张爱玲翻译的《老人与海》将在大陆正式上市。
《老人与海》是美国著名作家海明威的代表作品,1952年刊登在美国《生活》杂志,杂志在48小时之内竟售出了530万册,海明威也于1954年获得诺贝尔文学奖。这部经典著作至今有海观、吴劳、黄源深、余光中等多个中译本,而张爱玲1955年的中译本是其中最早的版本。
据张爱玲研究专家陈子善介绍,海明威中篇小说《老人与海》红遍西半球之际,张爱玲离开上海到达香港。迫于生计,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划,《老人与海》就在此之列。1955年,张爱玲翻译的《老人与海》中译本由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲移居美国。
在1955年版的《老人与海》中译本序言中,张爱玲高度评价了原著。“我对海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多……所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本”,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀”。
学者止庵称,从译文风格来看,张爱玲简洁干净的文风与海明威电报代码般的语言,有着一种默契的暗合。张爱玲的译文也有颇多精彩之处,诸如形容老人的眼睛,吴劳的译本中“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中则翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张爱玲则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”。优劣姑且不问,张爱玲的翻译显然更有精神代入的痕迹,也更确切捕捉到老人刚毅的一面。止庵认为,张爱玲的中译本也明显代入了个人的语言风格,这个译本“像两股墨西哥湾的洋流,汇合在一个点上,一柔一刚,互相影响和诠释对方的内涵”。
据悉,本书除了《老人与海》外,还附带收入张爱玲翻译的玛乔丽 劳林斯的《鹿苑长春》及华盛顿 欧文的《睡谷的故事》,这些作品将让“张迷”们对翻译世界的张爱玲又走近一步。(记者欧阳春艳)