央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

新版中餐菜名英译“童子鸡”叫“春鸡”

发布时间:2012年03月16日 10:36 | 进入复兴论坛 | 来源:北京日报 | 手机看视频


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  北京官方出版《美食译苑》,为2158道中餐英译名“正名”

  著名川菜麻婆豆腐不再译作“Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐),而改为音译的“Mapotofu”。《北京日报》昨日报道称,北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑――中文菜单英文译法》,为2158道各色菜系的中餐饭菜“正名”。

  正名因为千奇百怪

  “中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”北京市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

  麻婆豆腐此前被译为“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”,这会让不明白其来历的人感觉不舒服;再如,“夫妻肺片”被直译为“Couple’s lung slice(夫妻的肺切片)”,如此“血腥”足以吓坏老外。北京此次出台的菜单英译标准,为中国2158道知名菜系正了名。

  热议网友比较满意

  在公布的标准翻译中,“童子鸡”被译为“Spring chicken(春鸡)”,专家解释称,春鸡这个翻译符合中英文语言特征,因为童子鸡的中文含义是“没有交配的小鸡”,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

  这次大规模的官方正名引来网友的普遍关注,仅新浪微博相关话题就有20多万人次的网友参与。

  网友普遍认为,给中国菜一个规范化的外文译名很重要,有利于对外文化交流。也有网友认为,虽然有这样的规范化标准出台,但并不令人十分满意。

  网友说>>>

  @宫城明_Doon:规范化的翻译很重要,好多菜名直译成英文会与中国语境中的真实意思南辕北辙,这很容易造成误解。

  @有木有那么一瞬间 :中国菜五花八门、博大精深,用区区26个英文字母翻译,能行吗?

  记者查>>>

  川菜翻译标准两年前就有

  2008年,四川省旅游局、省外事办、省对外友好协会,以及四川省烹饪高等专科学校、四川省美食家协会就联合启动了“经典四川菜点菜名翻译”科研项目。

  2010年,这个科研项目结出硕果,大型图书《中国川菜》(中英文标准对照版)正式出版。该书共收纳经典川菜180道,用中英文对照的方式首次对川菜的英文译名进行了规范。

  在此书中,麻婆豆腐已被音译成“Mapotofu”,按照这一规律,川菜中的麻辣、串串(串串香)、担担(担担面)、钵钵(钵钵鸡)等广为人知的特色元素也被直接音译为 “mala”、“chuanchuan”、“dandan”、“bobo”。

  天府早报记者杨华丽

热词:

  • 童子鸡
  • 菜名
  • 中餐
  • mapotofu
  • 钵钵鸡
  • 英译名
  • 麻婆豆腐
  • 正名
  • 夫妻肺片
  • mala