央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

西安地铁英语被指不标准 专家称发音乡土味十足

发布时间:2012年07月06日 15:18 | 进入复兴论坛 | 来源:中国新闻网 | 手机看视频


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  古城地铁英语不标准国际化大都市应该面面俱到

  没有上海北京般喧闹拥挤,夏日的古城地铁依旧是充满着大长安风韵与现代化大都市时尚感的安静有序。但是,昨日记者和陕西省翻译协会主席、中国翻译协会副会长安危一起从南门乘坐地铁时,却明显得感觉到本地市民不怎么注意的英文广播,让完美的古城地铁有了瑕疵。

  向北客站方向行驶的第一站是钟楼站,“ We are now at Zhonglou Station”。(前方到站是钟楼车站)。当地铁即将到达钟楼车站时,广播里的女声温柔地提醒着乘客,然而,安危告诉记者“这就是一句明显的错误。因为以标准英语来看,这句话的意思就是,我们现在已经到达了钟楼车站。这肯定会让国外游客产生误解。其实应该翻译成 We are arriving at Bell Tower Station 更合时宜。沿途下来的许多站名都是汉语发音,比如大明宫 da ming gong station, 安危说应为 Daming Palace、 行政中心应译为 Ad? ministrative Center, 北客站应译为 North Sta? tion。向南的站名也有很多问题, 比如‘航天城’应该译为 Aerospace  City, 对外国人极具吸引力,也能显示西安的重要性和建设成就。”

  在记者听来悦耳的英文广播发音也让安危不怎么满意。“乡土味十足,发音和音调一听就是中国人的习惯,咱们自己无所谓,但是让国外游客听到却是很有影响的。其实就说那么几句话,何不请一位外籍教师录音呢?标准的英语,不仅让国际旅客听起来舒服,还能让乘车的中国人也顺便学几句地道的英语。”

  其实,小广播里也是有大文化的。地铁是展示西安历史、文化、现代化建设成就的最重要的窗口之一。一个地名、一句公示语,都应该表现国际化大都会城市的文化品位和人文风貌。安危说:“如果我们连简单的英语都讲不通顺,哪个外国人还放心与西安人做生意呢?”

  本报记者夏明勤 实习生谢燕南

热词:

  • 发音
  • 乡土味
  • 西安地铁
  • 钟楼
  • 西安历史
  • 标准英语
  • 古城
  • We
  • 游客
  • Station