央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

《一天》中文译者王臻:哼哼唧唧的感觉最难还原

发布时间:2012年01月01日 17:52 | 进入复兴论坛 | 来源:中国新闻网 | 手机看视频


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  哼哼唧唧的感觉最难还原

  提起今年全球最卖座的爱情电影,当属由安妮 海瑟薇主演的《一天》,该片改编自英国著名编剧、畅销书作家大卫 尼克斯的小说《一天》。日前,记者通过电子邮件采访了身在加拿大的该书中文译者王臻,他表示,原著基调其实比电影忧郁很多。

  记者:这部小说让你印象最深刻的是什么?

  王臻:作为读者,我还是挺喜欢这本书的。让我印象最深的就是:东西方青年的成长原来有那么多共同的地方,作为生活在东西方夹缝里的人,我看后心中有几分安慰。

  记者:你觉得是什么原因让《一天》这部小说获得这么大的成功?

  王臻:用一句套话吧,这本书非常贴近那一代英国人的生活。电影好看,就是节奏慢,如果不沉下心去品,可能会没耐心看完。再就是画面太漂亮了,漂亮得有些过,同书里的忧郁调子不符合。

  记者:安妮 海瑟薇是否符合你心目中爱玛的形象?

  王臻:基本上是符合的,但她显得纤细了些,我心目中爱玛的形象比演员更硬朗。不过,也许这正是导演的用意所在,那样才显得外柔内刚。

  记者:作者大卫 尼克斯曾经是演员,你觉得这种身份对他的写作有什么帮助或影响吗?

  王臻:我听你这么一问才知道他当过演员,怪不得呢。我一直觉得写字要想写好,就得有点表演天赋,就得有集编、导、演于一身的身份感,现在你的问题正好印证了我的想法。

  记者:翻译这本书花了多长时间?

  王臻:断断续续翻译了半年多,每天翻译的字数多少不一,看心情和感觉,文学类的翻译,使不得蛮力。

  记者:翻译时没有中文译本可以参照,包括繁体版的。你在翻译过程中遇到过什么困难吗?

  王臻:困难肯定是有的,主要是华人的生活经历同书中主人公的差异,由此带来了文化隔膜。最大的困难就是不知道如何还原英式英语的节奏感,那种又酸又涩、噼噼啪啪、哼哼唧唧的感觉,汉语里找不到对应的语体。忠实地意译,在今天信息便捷的条件下是相当容易的,只要意思对了,通过中文的字里行间传递原作者的思想感悟就不是难事,难就难在怎么让华人读者读出“声音”。 记者齐书勤

热词:

  • 一天
  • 王臻
  • 海瑟薇
  • 译者
  • 中文
  • 演员
  • 小说
  • 声音
  • 尼克斯
  • 爱玛