央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

错的,不只是字母

发布时间:2011年12月13日 14:34 | 进入复兴论坛 | 来源:新华日报 | 手机看视频


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  零点快评

  昨天,媒体报道说,海南公共场所英文标识错误多。在中国入世10周年的纪念日,我们有必要琢磨:这些错,究竟错在了哪儿?

  海口、深圳、北京、上海、南京……英文标识错误如一块顽固的“牛皮癣”,黏上中国的城市。无需老外出马,咱们的英文教师,甚至大学生,就在街头搜出一堆这类错误。

  “HUI XINGFU FAMILY”,啥意思?“回幸福家”!前三个字用汉语拼音,后面的“家”,又用了英文(“FAMILY”)。

  “WATCH OUT,KNOCK HEAD”,啥意思?提醒你“小心,碰头”。而这牌牌竖到伦敦,那是“小心,笨蛋”。类此还有:把“当心滑倒”译成“小心翼翼滑倒”,把“当心落水”译成“请跳入水里”。

  ……

  一处英文标识,短则几个词,长则几十个词,错得如此雷人,首先是英文没学好。有的错在不求甚解,用错了皮毛。比如,不知作为英文俚语,“KNOCK HEAD”是骂人“笨蛋”;更多的错,错在“语言混搭”,用说汉语的方式讲英语。这类“中国式英语”,有的连蒙带猜,还能勉强弄个明白。而有的“想当然”,那是“想”到了爪哇国,令人如坠云雾。

  有人说,这些牌牌英文写错了,没啥大不了,反正有汉语,但对常驻中国的50万外国人,包括每年几千万来华的外国游客来说,无论读不懂这些牌牌,还是受其误导,都会给他们带来不便与困惑。这一块块意在接轨国际、服务全球的英文标识,正是一座座城市,乃至整个中国彰显开放的窗口。这些谬误百出的牌牌,向世界传递了什么?作为标识的语言,其灵魂在严谨、准确,用错了,不只是错在几个字母,恐怕还跟规则意识淡薄有关。用世界通行的英文做标识,就得用准用对,这既是对语言的敬畏,更是对语言背后更广泛的规则的敬畏。语言的“混搭”,说到底是对规则的随意变形。

  入世十年,“中国故事”在世界舞台越写越精彩。我们要向世界展示的,除了经济实力,还有文化的自觉与自信。北京奥运会、上海世博会前,京沪都曾大规模纠正英文标识错误。那一块块牌牌,只要用上国际语言,那就要接受国际眼光的挑剔。不知道,“昆明市第一人民医院”的大标牌下,是否还跟着“Kunming city is the first people hospital”(“昆明城是第一人民医院”);南京“中山陵园风景区”路牌上,是否还写着“sunyat-sen mausoleum beautyspot”(“中山陵美人痣”)。但愿,都改了。这“国际化都市”够不够“国际”,先过了字母关再说。

热词:

  • 国际
  • 英文标识
  • 混搭
  • family
  • 中国式英语
  • 中国故事
  • 第一人民医院
  • KNOCK
  • 字母
  • HEAD
  • 留言评论