央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

乔布斯情书引发翻译质量讨论

发布时间:2011年10月27日 14:03 | 进入复兴论坛 | 来源:人民网


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

出版社回应:翻译本来就是见仁见智的事

  据《新闻晨报》报道 560页,四个译者,翻译仅仅花了不到一个月的时间。因乔布斯猝然离世而提前面世的《史蒂夫 乔布斯传》中文简体字版让很多人隐隐担心,中文版的翻译质量到底如何?该书全球首发后,不少网友以“乔布斯写给妻子的一封情书”为例,对该书翻译质量进行了一番热议。有人尖锐指出,该书翻译质量太滥了。究竟该书翻译质量如何,如何去判断一本书的翻译好坏?

  中信出版社副总编辑阎向东说,翻译本来就是仁者见仁、智者见智的事情。当初在确定翻译风格时,讨论过很多版本,包括很多关键段落都讨论过,其中就有情书这一段,最后大家确定统一用平实的语言去表现,而不是华丽的辞藻。因为这样最能体现乔布斯的风格,“很多读者可能还没看到书,就发表评论,这种做法是我们不支持的”。

  面对读者的挑剔,《史蒂夫 乔布斯传》的译者又怎么看待?翻译该段情书的当事人魏群表示,一部作品,即使是原文,不同的人阅读也会有不同的感受,何况译文。读者背景不同、对本书的了解不同、对乔布斯这个人的理解不同,对不同版本产生共鸣是很正常的。而另一名译者赵萌萌也持相同观点,“翻译是很个人化的,没有绝对的对与错,只是每个人的理解不同”。负责翻译乔布斯早年生活和创业时期故事的译者管延圻表示,“你想一下,这是乔布斯结婚20年写给他太太的文字,20年的老夫老妻哪会用这样的文字写情书”。管延圻认为,网上的意见多是认为译者的文字太过平实,但他理解的乔布斯,虽然是传奇人物,却是一个极致简约的人。从原文来看,乔布斯用的也是那种“PlainEnglish”(平易英语),因此他根本就不是那种花哨的人。“翻译的第一原则是准确性,‘信达雅’三点中,只有先保证准确才能追求雅致。”

  资深翻译家黄源深教授指出,翻译不是创作,必须忠实于原文,准确性是最大的前提,“像乔布斯传这样的书,大家主要还是从书中了解他是一个怎样的人,人们对这类作品的文字要求不像对经典文学那么高。当然,翻译要尽可能把原作的神韵传达出来”。

  乔布斯情书中文翻译

  20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方――老了,也更有智慧了――我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。

热词:

  • 翻译质量
  • 黄源深
  • 翻译风格
  • plainenglish
  • 史蒂夫
  • 乔布斯传
  • 新闻晨报
  • 译者
  • 中信出版社
  • 中文简体字