央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

“中国表达”成国际读者新关切

发布时间:2011年09月13日 06:44 | 进入复兴论坛 | 来源:newspaper.jfdaily.com


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  本报驻京记者 柳田

  不久前闭幕的第18届北京国际图书博览会上传来消息,为期五天的展会达成各类版权引进协议1301项,输出与合作出版协议1652项,引进与输出之比达1∶1.3,实现了版权贸易“顺差”。

  “中国图书对外推广计划”实施的第一个五年,国际版权市场上能看到什么新动向?现在“走出去”的哪些路径更为有效?

  国际出版钟情中国故事

  以往中国图书“走出去”的热点往往被归结为“老少边游”――传统文化、少数民族、边疆风貌、旅游指南。但今天的国际出版商和读者,开始更多思考和追问中国角度。

  对英国剑桥大学出版社全球首席执行官潘仕勋而言,“原汁原味的中国书籍”是翻译、编辑的核心所在。他表示,在翻译出版《中华文明史》时,主要把握中国特色,试图站在中国角度看问题。西方读者不理解的地方,则由西方学者来解释,为的是“把中国的故事真实地讲给世界”。

  中国故事实际离不开“世界问题”。英国企鹅出版公司2005首次选定了中国作家姜戎的长篇小说《狼图腾》,2007年底全球同步出版并大获成功。《狼图腾》之所以能够迅速走向世界,因为它契合了人与自然的焦点问题。企鹅澳大利亚集团首席执行官嘉百莉 柯音说,书中有全球面临的普遍经验和理念,而中国形象的独特魅力成为最吸引人的元素。“中国特色”在市场上大受欢迎。

  图书输出要有中国表达

  中国出版社最关心的是怎么把世界读者的“中国热”转化为中国图书产品热。在“中国图书对外推广计划”2010年已出版图书目录上,《亚纯函数值分布理论》、《盲信号处理》、《全球化时代的法哲学》等社科、学术类书籍成为“走出去”的新亮点。

  上海交通大学出版社版权与合作部主任李广良说,现在的国际读者不仅关注中国的事实,更关心中国的表达,也就是中国人对于问题的答案或者态度。事实也是如此,从2004年开始,国际出版界对中国社科类书籍需求明显增大。

  作为版权或实物图书的输出方,国内出版社要尊重外国人的阅读习惯,回应受众对中国崛起的注目与关切,对“产品定位”的解读应该向回答世界的问题转变。上海交通大学出版社与国际科技出版巨头德国斯普林格(Springer)出版集团合作,德国同行对中国学术书籍的评价很高。李广良说,不能只把眼光盯在传统经典上,即使在没有“中国特色”的领域,学者们也通过在海外出版学术书籍,提高了学术的地位和出版的地位。

  国际营销更应“走进去”

  目前我国在全球图书市场的图书销售额和版权贸易量仅为0.2%―0.3%,占世界人口10%的美英法德等国,却占到了50%以上。

  国务院新闻办相关负责人介绍说,中国的出版机构国际化程度还不够高,又面临数字化出版的挑战。国际销售渠道不畅,缺少对国际出版市场分析研究、精于国际图书市场策划的人才,这些都影响着出版业的国际发展。李广良分析,对大型出版集团而言,单纯的图书版权输出已不是唯一目标,大家都在寻求长效高效的合作方式。比如与国际专业版权代理公司长期合作,一起策划、研发选题。与有销售渠道的国际图书经销商合作,将实物图书直接卖到终端市场。“这些中介机构的专业性能帮助出版单位节省成本、时间,提高对外传播的有效性。”他说,最终目的是将“走出去”变成“走进去”。