央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

宝安已查出不规范 英文标识200余处

发布时间:2011年04月21日 14:32 | 进入复兴论坛 | 来源:深圳特区报

评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  深圳特区报讯(记者 孙锦)记者昨日随市公共场所双语标志联合督查小组前往宝安区开展英语标识纠错检查时获悉,宝安区已累积排查出不规范中英文标识200余处。对于中外专家现场指出的“问题英语标识”,相关单位表示将在6月底前完成整改。

  督查小组先后来到宝安客运中心汽车站和宝安体育馆找差错。中外专家分析造成“问题英语”的主要原因:首先是标识按照中文逐字翻译,缺乏英语的规范性。如宝安体育馆里,一块指示牌上楼宇智能控制中心被翻成了“building brainpower controlling center”。外籍专家卡罗尔说,虽然能猜到大概意思,但这种翻译很不地道,其实只要短短的一个“central control room”就可以更加准确地表达其意思。而馆里另一块指示牌上“交通调度中心”一词译成了“traffic highly center”,让人摸不着头脑。专家建议直接翻译成 “traffic control center”即可。其次,中外思维方式不同引起歧义。如在一些公共场所经常出现的“出入口(exit and entrance)”,市翻译协会专家吴学文教授表示,虽然这样的标识本身表达和拼写都没有问题,但是在英语语言习惯中,出口和入口应根据实际情形分别标注出来,否则会引起混淆,造成不必要的麻烦。

  据悉,宝安区在全区开展“啄木鸟”行动,发动学生、教师和志愿者穿行于城市街道、商业场所、文化场所、旅游景点、基础设施等地,将英语公共标识中的错误一一指出记录并向相关部门反映。同时组织外语讲师团深入机关、学校、企业和社区开展百场外语口语训练活动,并邀请100名外国留学生与100个宝安家庭结对子互学对方语言,交流中西文化。