央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

为什么写《高墙与鸡蛋》?翻译家的理想思考和感性表述

发布时间:2011年04月10日 09:17 | 进入复兴论坛 | 来源:钱江晚报

评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  “假如这里有坚固的高墙和撞墙破碎的鸡蛋,我总是站在鸡蛋一边”――村上春树在获得耶路撒冷文学奖时在演讲中说的一句话被浓缩为林少华随笔的书名。

  “取名《高墙与鸡蛋》是‘傍大款’”,林少华本人如此自嘲,但真实的想法却是“发出底层的声音”:“我出生在关东的一个只有5户人家的小山村,出身底层,现在出了名,有了渠道,说的话可以被人们听见,所以我要为底层发出自己的声音。”

  关于鸡蛋,他还是想到了翻译。“大家知道,我除了是教书匠,还是个翻译匠。翻译的书足有五十本,仅村上春树就有三十多本。用个可能不恭的说法,就是把村上用日文生的蛋慢慢变成中文蛋,而且要变得一模一样。人家是双黄的,我也要双黄的,人家是红皮带麻子的,我也不能弄白皮带条纹的。如此劳作,乐趣当然有,但郁闷也是不少的。最大的郁闷就是受制于人。于是我暗暗发誓,咱自己写写看!况且这方面老前辈早已做出了榜样,如我的本家林琴南、林语堂以及周氏兄弟和冰心、杨绛、丰子恺等人,都是集翻译家与作家于一身的大家。我何不也试试呢?成不成另当别论,试试的价值总是有的――这个野心也催生了这样一本小书,催生了《高墙与鸡蛋》。”