央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

《妈妈咪呀》中文歌词首发 首轮演出挑战80场

发布时间:2011年03月17日 08:56 | 进入复兴论坛 | 来源:中国日报

评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

陈乐融填词没有“忐忑”只有兴奋

陈乐融与陈耀川回答网友提问

陈乐融与陈耀川共同回忆关于ABBA的记忆

  3月16日,由台湾资深音乐人陈乐融亲自操刀的音乐剧《妈妈咪呀!》中文版歌词在世纪剧院举行了全球首发,这是流行天团ABBA的作品首次推出大量中文版,也宣告了该音乐剧在全球第14种语言版本的诞生。同时,《妈妈咪呀!》全国巡演北京站正式启动,首轮演出即向80场发起挑战。活动现场,陈乐融还向新浪娱乐频道副总监张阿牧先生捐赠了中文版首演的门票。

  陈乐融“汉化”ABBA名曲不“忐忑”

  在音乐剧《妈妈咪呀!》中,有流行天团ABBA组合的22首经典名曲。作为第一部即将在中国长期驻演的音乐剧,如何让包括《Dancing Queen》、《Money!Money!Money!》在内的经典旋律,在中国古老文字的浸润下再度焕发神采,成为大家关注的焦点。为此,资方特地请来台湾资深音乐人陈乐融担纲“汉化”工作。面对13种语言版本在全球的成功上演,作为ABBA超级粉丝的陈乐融并不觉“忐忑”,相反多了许多的“兴奋和快乐”。曾经成功打造“小虎队”,并创作《潇洒走一回》、《感恩的心》、《相亲相爱》等众多脍炙人口歌曲的经历,让陈乐融此番跨刀填词信心十足。特地前来助阵的好朋友陈耀川打趣地表示:“还好我是谱曲的,如果写词一定写不赢他。”

  活动现场播放了《Dancing Queen》中文官方版本,通过微直播方式关注首发式的众多网友,对“中文版本如何达到与英文版相似的贴合度”表示了极大的关心。对此,陈乐融回答道:“为《妈妈咪呀!》中文版填词,我采取的原则是——翻译加创作。”他表示,中文词不会是百分之百的直译,但也不会对ABBA的经典名曲进行“整容”,而是要在传承原词神韵的基础上,保证歌词与曲调的配合适宜音乐剧的演唱,让观众畅通无阻地感受ABBA歌曲里洋溢的欢快与自由的气氛。而为了保证歌曲的原汁原味,如“dancing queen”之类的简短英文将不做翻译。

  北京大幕8月开启 中文版首演挑战80场

  《妈妈咪呀!》中文版巡演北京站的启动,以及ABBA经典名曲首次大规模的“汉化”,也吸引了众多艺人粉丝的关注。吴克群、张宇、光良、黄子佼、袁惟仁、黄韵玲等知名音乐人和艺人都在第一时间,通过VCR的形式为中文版《妈妈咪呀》的中国巡演送来了祝福。黄子佼特别表示:“ABBA是影响一个时代的乐队,可以将他们的作品翻译成中文,一定会让ABBA的歌曲在中国再次流行起来。因为他们的歌曲听起来是那么的欢乐,让人忘记生活的琐事。”

  据悉,多种版本的《妈妈咪呀!》在全世界240个城市进行过巡演,其中在日本和韩国等地都有过演出过百场的例子。此次,中国巡演北京站一开票就向“80场”发起挑战,在世纪剧院连演两个多月,每周演满8场,打破了北京音乐剧演出市场中没有首轮演出超过50场的记录。此番北京部分正式演出的大幕,将于8月12日在世纪剧院开启,而上海站的演出则于7月10日在上海大剧院先行开幕。陈家堃/文