央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 新闻台 > 新闻中心 >

读者热切关注 英文标识纠错

发布时间:2011年02月23日 21:08 | 进入复兴论坛 | 来源:深圳特区报

评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏

更多 今日话题

更多 24小时排行榜

  鹏程三路路牌上写着“Pengchengsan Lu”, 而就在不远处路边的地图指示图又译成“3rd Pengcheng Rd”。

  深圳书城周五书友会译成“Sa loon of fame”,把“sa” 和“ loon”分开是完全错误的。  深圳特区报  记者 梅戈 摄

  在宝民一路路牌上,英译序数词“1”后面加st,而建安二路、新安四路英译竟直接套用加st。

  107国道一路牌上,西乡人民医院下面的英译字母完全连在一起。  读者阿勇 摄

  深圳特区报讯 (记者 孙锦)本报近日连续追踪报道的“公共场所英语标识错漏多”现象,引起了广大市民的强烈关注。市民纷纷通过本报公布的纠错邮箱和特网微博发来自己发现的英文标识错误,期望通过媒体的曝光,促使有关部门及时有效地改进。

  一位署名“mimyang”的读者在邮件中指出,在盐坝高速由市区至大梅沙出口后向北的跨线立交桥上面的指示牌“迎宾跨线立交”下方英文是“Yingbin Fiyover”,“Fiyover”明显拼写错误,应当为“Flyover”,该读者表示,制作单位里面没有专业人士进行外文校验,发出工作指令的有关部门也没有效跟进审核。

  另一个家住南山区的“阿勇”读者表示,深圳即将举办大运会,将迎来世界各地的客人,虽然英语不是母语,但既然竖起英文标识就应当尽量规范、贴切。阿勇用图文并茂的形式指出了四块路牌的错误。这些全部为107国道上的路牌,如西乡人民医院下面的英文翻译“THEPEOPLE’SHOSPITALOFXIXIANG”,完全连在一起,中间没有一个空隔有这么长的一个“单词”吗?此外在另一块指示牌上的创业立交“CHUANGYE ROSSROAD”,其中的“ROSSROAD”拼写漏了一个字母,正确的应当为“CROSSROAD”。

  在流塘路、宝民二路上的一块路牌上面六个路名有四个都出现了序数词的错误,“前进二路”“新安四路”、“建安二路”中序数词变成了“2st”、“4st”,而只要是学过英语的中学生都知道,只有“一”的序数后面加“st”,但是在这块牌上序数词二、四的后缀全都变成了“st”。这位热心的读者还在邮件中特别注明了英文序数词的规则。他表示,今后还将继续纠错,同时还会发动身边的朋友一起参与进来,共同为优化深圳的国际语言环境出一份力。

  本报欢迎广大读者继续以照片或文字方式,将你所发现的英语标识错误投稿到tqbzhengwen@126.com或直接发到特网(www.tetimes.com)微博上。